J. C. Catford identifiziert zwei Arten von Unübersetzbarkeit – sprachliche und kulturelle. Sprachliche Unübersetzbarkeit tritt auf, wenn es keine grammatikalischen oder syntaktischen Äquivalente in der TL gibt. Kulturelle Unterschiede ebnen den Weg für kulturelle Unübertragbarkeit. Auch Popovič unterscheidet zwei Arten von Problemen.
Was ist sprachliche Unübersetzbarkeit?
Unübersetzbarkeit ist die Eigenschaft eines Textes oder einer beliebigen Äußerung in SL, für die kein äquivalenter Text oder keine äquivalente Äußerung in TL gefunden wird. … Ein Text oder eine Äußerung, die in einer lexikalischen Lücke als nicht übersetzbar angesehen wird.
Was ist mit kultureller Unübersetzbarkeit gemeint?
Kulturelle Unübersetzbarkeit bezieht sich auf die Übersetzungsschwierigkeiten, die aus der Kluft zwischen der SL-Kultur und der TL-Kultur resultieren. Dies geschieht insbesondere bei der Wiedergabe kultureller Aspekte einer Sprache wie Namen von Personen, Kleidung, Speisen und abstrakten kulturellen Konzepten und Begriffen.
Was ist Unübersetzbarkeit mit Beispielen erklären?
Unübersetzbarkeit ist die Eigenschaft von Text oder Sprache, für die keine Entsprechung gefunden werden kann, wenn sie in eine andere Sprache übersetzt wird. Ein Text, der als nicht übersetzbar gilt, wird als Lücke oder lexikalische Lücke betrachtet. … Bedeutung kann praktisch immer übersetzt werden, wenn auch nicht immer technisch korrekt.
Was sind die Gründe für kulturelle Unübersetzbarkeit?
InTatsächlich entsteht das Problem der Unübersetzbarkeit aufgrund der kulturellen Unterschiede zwischen den Personen, die den Text in der Ausgangssprache sprechen, und denen, die die Sprache des Textes in der Zielsprache sprechen, z. Arabisch Englisch. Besonders auffällig ist dies beispielsweise bei der Ess- und Religionskultur.