Es wird empfohlen, sofern nicht anders angegeben, dass Sie sich sowohl eine Übersetzung des apostillierten Dokuments als auch eine beglaubigte Übersetzung der Apostille besorgen. Fast immer müssen Sie allen Unterlagen, die Sie in der Sprache des Empfängerlandes einreichen, eine beglaubigte Übersetzung beifügen.
Was kommt zuerst Apostille oder Übersetzung?
Muss die Übersetzung eines Dokuments in eine Fremdsprache im Ausland verwendet werden, wird es zunächst dem Beglaubigungsverfahren (beglaubigte Übersetzung) unterzogen und anschließend legalisiert (siehe oben). Wenn ein solches Dokument alternativ in einem Land benötigt wird, das das Haager Übereinkommen von 1961 unterzeichnet hat, wird es mit einer Apostille versehen.
Können übersetzte Dokumente apostilliert werden?
Wenn Sie ein Dokument für den Gebrauch im Ausland übersetzen lassen, können Sie nur dann eine Apostille erh alten, wenn es in das Land geht, das eine Konvention unterzeichnet hat. Apostille ist im Wesentlichen eine internationale Beglaubigung zusätzlich zu einer notariellen Urkunde in den USA, die Sie normalerweise erh alten würden.
Müssen Dokumente übersetzt werden?
Jedes ausländische Rechtsdokument muss eine notariell beglaubigte Übersetzung haben bevor es zu einem Abschluss kommt. Die notarielle Beglaubigung ist eine der einfachsten Methoden zur Beglaubigung einer Geschäftsübersetzung. Beispiele für Dokumente, die eine notariell beglaubigte geschäftliche Übersetzung benötigen, sind Eigentumsurkunden, Verträge, Gerichtsbeschlüsse usw.
Werden Originaldokumente mit einer Apostille versehen?
Apostille wird auf der Rückseite des Originaldokuments durch Anbringen eines eindeutigen Aufklebers mit eindeutiger Nummer ausgeführt. Die Antragsteller müssen die folgenden Dokumente/Gebühren einreichen, die von MEA w.e.f. genehmigt wurden. 01.01.2019.