Nach dem Urheberrechtsgesetz besteht das Urheberrecht an allen Originalwerken der Urheberschaft, die in einem materiellen Ausdrucksmittel fixiert sind. … Wenn der Autor eine Übersetzung genehmigt, besitzt der Autor das Urheberrecht an der Übersetzung, da die Übersetzung ein Auftragswerk ist oder WFH) ist ein urheberrechtlich geschütztes Werk, das von einem Mitarbeiter im Rahmen seiner Tätigkeit erstellt wurde, oder einige eingeschränkte Arten von Werken, für die alle Parteien der WFH-Bezeichnung schriftlich zustimmen. https://en.wikipedia.org › wiki › Work_for_hire
Auftragsarbeit - Wikipedia
Kann eine Übersetzung urheberrechtlich geschützt sein?
Ja. Eine Übersetzung ist eine abgeleitete Arbeit des Originals und ist urheberrechtlich geschützt. Die Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers ist erforderlich, um das Werk des Inhabers in eine andere Sprache zu übersetzen.
Fällt die Übersetzung unter Fair Use?
Eines der im Gesetz genannten Beispiele für abgeleitete Werke sind Übersetzungen25. Somit scheinen Urheberrechtsinhaber die alleinige Befugnis zu haben, ihre Werke zu übersetzen. Warum ist dann die Legalität von Fan-Übersetzungen überhaupt eine Frage? Die Antwort liegt in der fairen Nutzung.
Sind Übersetzungen geistiges Eigentum?
Übersetzungen werden tatsächlich von Übersetzern und nicht von Übersetzungsbüros angefertigt. … Aber Übersetzungsagenturen sind sich dessen bewusstÜbersetzungen, die von Hard- und Software erstellt werden, menschliche Übersetzung ist geistiges Eigentum.
Sind Übersetzungen abgeleitete Werke?
Ein abgeleitetes Werk ist ein Werk, das auf einem oder mehreren bereits existierenden Werken basiert oder davon abgeleitet ist. Übliche abgeleitete Werke umfassen Übersetzungen, musikalische Arrangements, Filmversionen von literarischem Material oder Theaterstücken, Kunstreproduktionen, Kürzungen und Zusammenfassungen bereits bestehender Werke.